Πᾶσι καὶ πάσαις! To the virtues of Rouse’s textbook mentioned earlier, we can add one more, no less significant: proverbs. We counted 9 proverbs for different situations in life — and tried to find equivalent Russian sayings using Dahl’s collection. But if you can think of sharper or more expressive ones, feel free to share them with us in the comments under the same post on Telegram!
1. οὐ σῦκον σύκῳ ὁμοιότερον (Chapter IVε). Literally: no fig is more like a fig. — From the same nest, yet the chicks are not the same. 2. κόπος κόπον λύει (Chapter IVλ). Literally: toil is undone by toil. — One wedge drives out another....
- οὐ σῦκον σύκῳ ὁμοιότερον (Chapter IVε). Literally: no fig is more like a fig. — From the same nest, yet the chicks are not the same.
- κόπος κόπον λύει (Chapter IVλ). Literally: toil is undone by toil. — One wedge drives out another.
- ἔργα νέων, βουλαὶ δὲ μέσων, εὐχαὶ δὲ παλαιῶν (Chapter IVλ). Literally: the deeds of the young, the counsel of the middle-aged, and the prayers of the old. — The young work, the old give wisdom.
- ἀστραπὴ ἐκ πυέλου οὐδὲν βλάπτει (Chapter Vα). Literally: lightning from a trough harms nothing. — Fear has big eyes. Or: Storms may threaten, but God provides.
- ἀγαθὸν καὶ μᾶζα μετ’ ἄρτον (Chapter VI). Literally: even bread is good after bread. — One pancake is not enough.
- παθὼν μανθάνεις (Chapter VIIIα). Literally: by suffering, you learn. — No pain, no gain.
- ἡ δὲ πενία τὰς τέχνας διδάσκει (Chapter VIIIε). Literally: poverty teaches the arts. — Necessity is the mother of invention.
8. αἰεὶ γεωργὸς ἐς νέωτα πλούσιος (Chapter XX). Literally: a farmer is always rich a year ahead. The sense of this proverb is not immediately obvious, so we turn to the Suda, where we learn [608]:
> Ἀεὶ γεωργὸς ἐς νέωτα πλούσιος: ἐπὶ τῶν ἐλπίδι μὲν ἀεὶ τρεφομένων ἀπαλλάττεσθαι τῶν δεινῶν, τοῖς αὐτοῖς δὲ πάλιν περιπιπτόντων.
That is:
> Those who live by hope are far from evils—yet again and again fall into the same troubles.
So it resembles our Russian: “There will be a day, there will be bread.”
- μὴ ὑστερῶμεν τῆς δαιτός (Chapter 43). Literally: so that we do not lag behind the feast. — He who comes late gets the bones.
And while you’re coming up with even better analogues, we’re recording new chapters of Rouse for you to listen to!
ὁ ἔχων ὦτα ἀκροῶ! — AKRO