Берешит • 27
וַיְהִי כִּי זָקֵן יִצְחָק
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Нажмите — слушать · удерживайте — открыть словарик
Параллельное чтение
Бытие 27:1–9
Синодальный
Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тот сказал ему: вот я.
[Исаак] сказал: вот, я состарился; не знаю дня смерти моей;
возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле, и налови мне дичи,
и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру.
Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошел Исав в поле достать и принести дичи;
а Ревекка сказала [меньшему] сыну своему Иакову: вот, я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву:
принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя пред лицем Господним, пред смертью моею.
Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе:
пойди в стадо и возьми мне оттуда два козленка [молодых] хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит,
King James Version
And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;
And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
Reina-Valera 1909
Y ACONTECIÓ que cuando hubo Isaac envejecido, y sus ojos se ofuscaron quedando sin vista, llamó á Esaú, su hijo el mayor, y díjole: Mi hijo. Y él respondió: Heme aquí.
Y él dijo: He aquí ya soy viejo, no sé el día de mi muerte:
Toma, pues, ahora tus armas, tu aljaba y tu arco, y sal al campo, y cógeme caza;
Y hazme un guisado, como yo gusto, y tráeme lo, y comeré; para que te bendiga mi alma antes que muera.
Y Rebeca estaba oyendo, cuando hablaba Isaac á Esaú su hijo: y fuése Esaú al campo para coger la caza que había de traer.
Entonces Rebeca habló á Jacob su hijo, diciendo: He aquí yo he oído á tu padre que hablaba con Esaú tu hermano, diciendo:
Tráeme caza, y hazme un guisado, para que coma, y te bendiga delante de Jehová antes que yo muera.
Ahora pues, hijo mío, obedece á mi voz en lo que te mando;
Ve ahora al ganado, y tráeme de allí dos buenos cabritos de las cabras, y haré de ellos viandas para tu padre, como él gusta;
Филологический комментарий
Форма, синтаксис, смысл
וַיְהִי כִּי־זָקֵן
В וַיְהִי (27:1) перед нами wayyiqṭol 3 л. ед. ч. м. р. от היה, обычная формула перехода к новому эпизоду: «и было / и случилось». После כִּי стативный qatal זָקֵן описывает достигнутое состояние: «когда Исаак состарился».
וַתִּכְהֶיןָ עֵינָיו
וַתִּכְהֶיןָ — wayyiqṭol Qal, 3 л. мн. ч. ж. р. от כהה, «тускнеть, слабеть». Женский plural согласован с עֵינַיִם, а окончание -ןָ сохраняет старую полную форму. עֵינָיו — двойственное число в сопряжённой форме с суффиксом 3 л. ед. ч. м. р.: «его глаза».
מֵרְאֹת
מֵ־ присоединено к инфинитиву construct Qal רְאֹת от ראה. С глаголом «потускнеть» оборот обозначает лишение способности: глаза «стали тусклыми для зрения», т. е. «он уже не мог видеть».
אֶת־עֵשָׂו בְּנוֹ הַגָּדֹל
אֶת маркирует определённое прямое дополнение עֵשָׂו. בְּנוֹ и הַגָּדֹל стоят в приложении: «Исава, своего старшего сына».
בְּנִי … הִנֵּנִי
בְּנִי — имя в construct с суффиксом 1 л. ед. ч., употреблённое как вокатив: «сын мой». הִנֵּנִי сочетает презентатив הִנֵּה с суффиксом 1 л.: буквально «вот я», в ответе на зов — «я здесь / слушаю».
הִנֵּה־נָא
הִנֵּה (27:2) направляет внимание адресата на новый факт: «вот, посмотри». Частица נָא не всегда означает вежливое «пожалуйста»; здесь она смягчает и одновременно подчёркивает высказывание.
זָקַנְתִּי לֹא יָדַעְתִּי
Обе формы — qatal Qal, 1 л. ед. ч. זָקַנְתִּי выражает результирующее состояние — «я стар»; לֹא יָדַעְתִּי естественно переводится настоящим: «я не знаю».
יוֹם מוֹתִי
Цепочка construct: יוֹם «день» + מוֹת «смерть» с суффиксом 1 л. ед. ч. Вся группа определена суффиксом: «день моей смерти».
שָׂא־נָא … וְצֵא … וְצוּדָה
Цепочка Qal-императивов 2 л. ед. ч. м. р. организует поручение Исаака: «возьми … выйди … добудь». В וְצוּדָה к императиву добавлено парагогическое -ָה; оно усиливает волитивный оттенок, но не меняет лицо и число.
כֵלֶיךָ תֶּלְיְךָ וְקַשְׁתְּךָ
כֵלֶיךָ — мн. ч. construct от כְּלִי с суффиксом 2 л. ед. ч. м. р.; здесь это собирательно «твое снаряжение». Далее общее понятие раскрывают два приложения: תֶּלְיְךָ «твой колчан» и וְקַשְׁתְּךָ «и твой лук».
צידה / צָיִד
В 27:3 STEP Bible показывает ketiv צידה и qere צָיִד. При чтении следуют qere: «дичь, охотничья добыча». Буква ה остаётся в согласном тексте, но не произносится.
וַעֲשֵׂה־לִי … וְהָבִיאָה … וְאֹכֵלָה
וַעֲשֵׂה (27:4) — императив Qal 2 л. ед. ч. м. р. וְהָבִיאָה — императив Hiphil от בוא с парагогическим -ָה: «принеси». וְאֹכֵלָה — когортатив 1 л. ед. ч. от אכל: «чтобы я поел». Смена императива когортативом маркирует цель поручения.
מַטְעַמִּים
Мужской plural от מַטְעַם, производного от корня טעם «пробовать, иметь вкус». Множественное число обозначает приготовленную еду как совокупность лакомых блюд: «кушанья, лакомства».
כַּאֲשֶׁר אָהַבְתִּי
כַּ־ + אֲשֶׁר вводит сравнительно-относительную клаузу: «так, как». Qatal אָהַבְתִּי от אהב здесь обозначает устойчивое предпочтение: «как я люблю», а не только прошедшее «любил».
בַּעֲבוּר תְּבָרֶכְךָ נַפְשִׁי
בַּעֲבוּר вводит клаузу цели: «чтобы». תְּבָרֶכְךָ — yiqṭol Piel 3 л. ед. ч. ж. р. с объектным суффиксом 2 л. ед. ч. м. р. Подлежащее נַפְשִׁי стоит после сказуемого. Здесь נֶפֶשׁ — не отдельная «душа», а сам говорящий как живое лицо: «чтобы я благословил тебя».
בְּטֶרֶם אָמוּת
בְּטֶרֶם «до того как, прежде чем» сочетается с yiqṭol אָמוּת Qal, 1 л. ед. ч. от מות. Несовершенная форма естественна для ещё не наступившего события.
וְרִבְקָה שֹׁמַעַת
В 27:5 повествование отступает от цепочки wayyiqṭol. Именная группа וְרִבְקָה + активное причастие Qal ж. р. שֹׁמַעַת создаёт фон, одновременный речи Исаака: «а Ревекка слушала».
בְּדַבֵּר יִצְחָק
בְּ־ + инфинитив construct Piel דַבֵּר со своим явным субъектом יִצְחָק образует временную клаузу: «когда Исаак говорил». Субъект инфинитива стоит сразу после него.
וַיֵּלֶךְ … לָצוּד … לְהָבִיא
וַיֵּלֶךְ возвращает сюжет на главную линию. Два инфинитива construct с לְ־ выражают цель: Qal לָצוּד «чтобы добыть» и Hiphil לְהָבִיא «чтобы принести». Рядом לָצוּד צַיִד соединяет один корень в глаголе и существительном: «охотиться за дичью».
וְרִבְקָה אָמְרָה … לֵאמֹר
В 27:6 дизъюнктивное וְ־ с названным субъектом и qatal אָמְרָה переводят фокус на Ревекку: «Ревекка же сказала». Инфинитив לֵאמֹר вводит содержание речи; отдельно переводить его как «говоря» не обязательно.
שָׁמַעְתִּי אֶת־אָבִיךָ מְדַבֵּר
שָׁמַעְתִּי — qatal Qal 1 л. ед. ч. אֶת־אָבִיךָ — определённое дополнение «твоего отца». Причастие Piel מְדַבֵּר является вторым предикатом при объекте: буквально «я слышала твоего отца говорящим», естественно — «слышала, как твой отец говорил».
בְּנָהּ … אָבִיךָ … אָחִיךָ
Суффиксы выстраивают семейную геометрию сцены. בְּנָהּ — «её сын» (Яков); אָבִיךָ — «твой отец»; אָחִיךָ — «твой брат». Меняющаяся точка отсчёта показывает, как Ревекка передаёт чужую речь своему собеседнику.
וְאֹכֵלָה וַאֲבָרֶכְכָה
При передаче речи Исаака в 27:7 Ревекка заменяет его תְּבָרֶכְךָ נַפְשִׁי на прямое וַאֲבָרֶכְכָה. Обе формы — Piel от ברך, но вторая разбирается как когортатив 1 л. ед. ч. с объектным суффиксом: «и я благословлю тебя». Пересказ сжат, но грамматически выразителен.
לִפְנֵי יְהוָה
Буквально «перед лицом YHWH», т. е. «в присутствии YHWH». לִפְנֵי — предлог לְ־ + construct plural от פָּנִים. Это добавление Ревекки: в прямой речи Исаака 27:4 фразы нет. Она представляет отцовское благословение как совершаемое перед Богом.
שְׁמַע בְּקֹלִי
В 27:8 שְׁמַע — императив Qal 2 л. ед. ч. м. р. Идиома שמע בקול означает не просто физическое слышание, но слушание с последующим исполнением: «послушайся моего голоса». Предлог בְּ־ является частью этой лексической конструкции.
לַאֲשֶׁר אֲנִי מְצַוָּה
לַאֲשֶׁר — предлог לְ־ с относительной частицей אֲשֶׁר: «в том, что / относительно того, что». מְצַוָּה — активное причастие Piel ж. р., согласованное с אֲנִי, где пол говорящей определяется формой причастия: «что я повелеваю».
לֶךְ־נָא … וְקַח־לִי
В 27:9 לֶךְ и קַח — императивы Qal 2 л. ед. ч. м. р. Частица נָא смягчает первую команду, а לִי после второй указывает на бенефактив: «возьми для меня». Два maqaf связывают краткие ритмические группы לֶךְ־נָא и וְקַח־לִי.
שְׁנֵי גְּדָיֵי עִזִּים טֹבִים
שְׁנֵי — construct мужского рода числительного «два»; גְּדָיֵי — construct plural «козлята»; עִזִּים — зависимый генитив «коз». Прилагательное טֹבִים имеет мужской plural и согласуется с главным גְּדָיֵי, а не с женским עִזִּים: «двух хороших козлят».
וְאֶעֱשֶׂה אֹתָם מַטְעַמִּים
וְאֶעֱשֶׂה — yiqṭol Qal 1 л. ед. ч.; начальное וְ־ не превращает его в нарративный wayyiqṭol: «и я приготовлю». אֹתָם — маркер прямого дополнения אֵת с суффиксом 3 л. мн. ч. м. р.; он отсылает к козлятам: «приготовлю их как лакомые блюда».
כַּאֲשֶׁר אָהֵב אָבִיךָ
Клауза כַּאֲשֶׁר אָהֵב אָבִיךָ означает «как любит [это] твой отец». אָהֵב — qatal Qal 3 л. ед. ч. м. р.; подлежащее אָבִיךָ «твой отец» стоит после сказуемого. Объект — «такую еду» — восстанавливается из контекста. Как и в 27:4, qatal обозначает устойчивое предпочтение.
Формы и морфологические разборы сверены с STEP Bible: OHB, Genesis 27:1–9. Филологический комментарий — Akro.